Использование видеофильмов в изучении иностранных языков

Советы для продолжающих.

Основное преимущество обучающего просмотра фильмов перед чтением книг в том, что просмотр фильмов развивает понимание на слух, а чтение - нет, к тому же просмотр фильмов развивает и навыки чтения, так как в методику просмотра входит чтение субтитров.

Что нужно иметь под рукой:

  • Фильм на видеокассете или лучше на DVD
  • Оригинальные субтитры в виде отдельного текстового файла или распечатки
  • Адаптированные субтитры в виде отдельного текстового файла или распечатки (либо русскую версию субтитров)
  • Иностранно-русский словарь

Принципы обучающего просмотра фильмов:

  1. От сложного к простому (первая часть работы)
  2. От простого к сложному (вторая часть работы)

Методика обучающего просмотра фильмов:

  1. Просмотрите весь фильм от начала до конца (без субтитров), даже если вы не понимаете в нем почти ни одного слова. Постарайтесь понять максимум из того, что можете, используйте догадку. (1.5-2 часа)
  2. Просмотрите весь фильм от начала до конца (с субтитрами) (обращаясь к субтитрам в сложных местах) (3-4 часа)
  3. Прочитайте субтитры отдельно, стараясь понять максимум из того, что можете. (в оригинальном варианте) (2-3 часа)
  4. Прочитайте адаптированные субтитры (2-3 часа)
  5. Прочитайте субтитры отдельно (в оригинальном варианте) (2-3 часа)
  6. Просмотрите весь фильм от начала до конца (с субтитрами) (обращаясь к субтитрам в сложных местах) (2-3 часа)
  7. Просмотрите весь фильм от начала до конца (без субтитров) (1.5-2 часа)

Итого: 15-20 часов на фильм (2-3 недели по часу в день) . За год от 17 до 24 фильмов.

Такой подход максимально развивает вашу способность понимать на слух, а также позволяет пополнять пассивный словарный запас, специально не заучивая слов.

Адаптированные субтитры - это субтитры, обработанные по частотной методике чтения, то есть так, что в них все слова, не входящие в 2000 самых употребительных слов даются с переводом (и транскрипцией).

В крайнем случае вместо адаптированных по этой методике субтитров можно использовать параллельный перевод на русский язык. То есть взять две версии субтитров: иноязычную и русскую, читать иноязычные субтитры и подглядывать в русский перевод в сложных местах.

Буду рад, если вы выскажетесь по поводу этой методики, а также предложете свои методики просмотра фильмов, которые можно будет опубликовать в рассылке.

Поделиться: